Gösterim: 140

Mahkeme Çevirmeni Bihter Esin Yücel ile Mahkeme Çevirmenliği Üzerine Söyleşi Düzenlenecek

Mahkeme Çevirmeni Bihter Esin Yücel'in konuk olacağı etkinliğimiz 23 Ekim Perşembe saat 17:30'da BANÜ ÜBYS çevrimiçi toplantı sistemi üzerinden gerçekleşecektir. Söz konusu etkinlikte Yücel, hukuksal alandaki çeviri hizmetleri, mahkeme çevirmenliği ve mahkeme çevirmenliğinin Türkiye'deki konumunu gibi konuların yanı sıra kendi kariyer yolculuğundan bahsettikten sonra katılımcıların sorularını yanıtlayacaktır.

Etkinlik tüm öğrencilerimize açık olacaktır.

Toplantı Adresi:

https://ubys.bandirma.edu.tr//OMS/Application/Public/Join?param=N3JXdmFkdkhIUlViazZjeDlDdDd3enlpIXhCQnghaFlTNWY5d2F0OXJycTJkU2d0OW0yUmRsRzdpNXNBWWZFcFhZZUxJfGZhbHNl

Bihter Esin Yücel'in Kısa Özgeçmişi

2003’te İstanbul Erkek Lisesi'nden, 2008’de Yeditepe Üniversitesi Hukuk Fakültesi ve İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümlerinden; çift anadal programının yapılmasının önünü açan ilk başvurunun sahibi ve ÖSS ilk 2000 burslusu olarak mezun oldu. Hukuk Yüksek Lisansını (LLM) Brüksel’de; burslu öğrenci olduğu Vrije Universiteit Program on International Legal Cooperation (PILC) programını ‘A Comparative Approach to Stem Cell Studies and Biomedicine Convention in Criminal Law’ başlıklı yüksek lisans tezi ile ‘Onur Derecesi’ alarak tamamladı. 2018 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nden; her iki çalışma alanının kesişme noktasını oluşturan; yargılamada sözlü çeviri sürecine odaklandığı, ‘Mahkeme Çevirmeninin Rolü ve Görünürlüğü’ başlıklı teziyle doktor unvanı aldı. 2025 yılında İstanbul Üniversitesi Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji bölümündeki eğitimini tamamladı. 2010 – 2021 yılları arasında Brüksel Barosu B listesi mensubu olarak yer aldı ve yine 2010 yılından bu yana İstanbul Barosu avukatı olarak çalışmalarını sürdürmektedir. 

2020-2021 öğretim yılında Nişantaşı Üniversitesi'nde öğretim üyesi, 2021-2022 öğretim yılında Ljubljana Üniversitesi'nce düzenlenen toplum çevirmenliği eğitim programında, mahkeme çevirmenliği alanında danışman olarak görev aldı. Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca ve Türk İşaret Dilleri arasında; çoğunluğunu müvekkillerinin toplantı görüşmeleri ve mahkeme çevirilerinin oluşturduğu ardıl çeviriler olmak üzere; yazılı ve sözlü olarak teknik metin çevirileri yapmaya devam etmektedir. Kurucusu olduğu Optimum Pactum Hukuk Bürosu bünyesinde ve İstanbul Barosu avukatı sıfatıyla; hukuki danışmanlık, avukatlık ve arabuluculuk ile alternatif uyuşmazlık çözüm yolları alanlarında çalışmalarını sürdürmekte ve 2020 öğretim yılından bu yana Boğaziçi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde yarı zamanlı öğretim görevlisi olarak ‘Court Interpreting’ ve ‘Drama Translation’ derslerini vermektedir. İstanbul Barosu, Çeviri Derneği, ÖGRL ve CIArb üyesidir.